Alejandra y Sofía en tallan muy bien: Alejandra and Sofia understand each other very well.Ĭuban slang for some typical buses of Havana, which like camels have ugly humps, that are very uncomfortable.The translation would be “in size” but this doesn’t work here. When something fits perfectly, it can be something literally or figuratively. José estaba en un carro Fula: Jose was in a poor quality car. Que fula el olor de la basura: How disgusting the smell of garbage.The word refers to something ugly, badly made or disgusting. ¡Chao pescao!… ¡Y a la vuelta picadillo! : It is a simple, see you soon.¡Chao pescao!… ¡Y a la vuelta picadillo!Ĭubans use it to say goodbye in an informal conversation, and has its origin in the Cuban ration book, where in the first 15 days of the month it offered fish and the remaining 15 days meat. Maria no dispara un chícharo: Maria is very lazy.ħ.Next time you get the opportunity, speak like a local and use this term but only around your Cuban friends, of course. It refers to lazy people who don’t like to help at all. Asere, lo que hagas con tu vida, es tu maletín: Dude, what you do with your life is your business. This is not an expression you’ll be able to find in another Spanish speaking country. It means “Your problem” without more or less.
0 Comments
Leave a Reply. |